Je m'enfile dans la conversation car je serais intéressée par votre
glossaire. En effet il m'arrive de traduire des documents d'assurance de
l'italien au français, mais parfois j'arrive à m'aider en passant par
l'anglais. Donc si ce n'est pas trop abuser de votre gentillesse, je suis
prenante (à mon adresse personnelle)
Cordialement
Barbara BARANOWSKI
Traduttrice/Interprete Italiano>Francese
Bologna (italia)
Tel./Fax: 00 39 051 49 00 63
b.barbara@flashnet.it
-----Messaggio originale-----
Da: Deborah Cabessa <cabessa_j_d@magic.fr>
A: interlang@netacc.net <interlang@netacc.net>
Data: giovedì 8 luglio 1999 19.38
Oggetto: Re: Assurances
>bonjour,
>
>j'ai un dictionnaire pas trop mal, qui s'appelle "Risque Assurance
>Réassurance" LEXIQUE Anglais/Américain/Français (et dans l'autre sens).
>Edité chez SPE l'Assurance Française. Pas mal, mais pas toujours très
>complet. Sinon, je peux vous faire parvenir un glossaire personnel dont je
>me sers, mais je ne sais pas s'il est adéquat de l'envoyer à la liste ou à
>titre d'envoi personnel.
>
>deborah
>************************************
>* Deborah Cabessa *
>* Technical Communication *
>* 9, place de Rungis *
>* 75013 PARIS *
>* FRANCE *
>* 33.1.45.88.54.11 *
>* e-mail : cabessa_j_d@magic.fr *
>************************************